1 |
23:59:23 |
eng-rus |
immunol. |
certificate of vaccination |
прививочный сертификат |
igisheva |
2 |
23:55:05 |
eng-rus |
gambl. |
lottery receipt |
лотерейная квитанция (Предлагается для перевода на английский язык термина из Федерального закона "О лотереях") |
Alexander Oshis |
3 |
23:54:44 |
eng-rus |
met. |
CAEF |
Европейская ассоциация литейщиков (The European Foundry Association) |
Artemie |
4 |
23:54:41 |
eng-rus |
weld. |
liquid argon |
жидкий аргон |
vineet |
5 |
23:53:33 |
eng-rus |
obst. |
audiologic screening |
аудиологический скрининг |
igisheva |
6 |
23:52:52 |
eng-rus |
gen. |
Bi-Di PIG |
диагностический внутритрубный снаряд (скребок) |
123: |
7 |
23:51:04 |
eng-rus |
immunol. |
do vaccination |
делать прививку |
igisheva |
8 |
23:50:17 |
rus-ger |
law |
с освобождением от ограничений |
unter Befreiung von den Beschränkungen |
miami777409 |
9 |
23:48:12 |
eng-rus |
obst. |
early discharge |
ранняя выписка |
igisheva |
10 |
23:46:02 |
eng-rus |
genet. |
neonatal screening |
скрининг новорождённого |
igisheva |
11 |
23:40:50 |
eng-rus |
gambl. |
lottery slip |
лотерейный купон |
Alexander Oshis |
12 |
23:40:47 |
eng-rus |
immunol. |
neonatal vaccination |
вакцинация новорождённого |
igisheva |
13 |
23:38:50 |
eng-rus |
obst. |
weight at discharge |
масса при выписке |
igisheva |
14 |
23:34:10 |
eng-rus |
surg. |
when palpated |
при пальпации |
igisheva |
15 |
23:30:13 |
rus-ger |
med. |
перфторорганические соединения |
Perfluororganische Verbindungen |
Schumacher |
16 |
23:29:24 |
rus-ger |
med. |
ПФОС |
Perfluororganische Verbindungen |
Schumacher |
17 |
23:27:02 |
eng-rus |
cardiol. |
murmur conduction |
проведение шума |
igisheva |
18 |
23:26:38 |
eng-rus |
med. |
beta-site APP cleaving enzyme 1 |
бета-секретаза 1 (wikipedia.org) |
Земцова Н. |
19 |
23:25:40 |
rus-ita |
gen. |
необработанный |
grezzo (напр. алмаз) |
Taras |
20 |
23:23:54 |
eng-rus |
med. |
secretase |
секретаза (разновидность протеаз) |
Земцова Н. |
21 |
23:23:33 |
rus-ita |
gen. |
неочищенный |
grezzo (напр. о нефти) |
Taras |
22 |
23:19:00 |
rus-ita |
gen. |
памперс |
pannolino |
Taras |
23 |
23:17:42 |
eng-rus |
cardiol. |
open arterial duct |
открытый артериальный проток |
igisheva |
24 |
23:15:54 |
rus-ger |
law |
создание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах |
die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringen |
miami777409 |
25 |
23:15:05 |
eng-rus |
cardiol. |
Botallo duct patency |
открытый артериальный проток |
igisheva |
26 |
23:13:13 |
rus-ita |
journ. |
программа телепередач |
palinsesto |
Taras |
27 |
23:10:34 |
eng-rus |
cardiol. |
open foramen ovale |
открытое овальное окно |
igisheva |
28 |
23:10:27 |
rus-ita |
gen. |
палимпсест |
palinsesto (древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст и на его месте написан новый) |
Taras |
29 |
23:09:19 |
rus-spa |
gen. |
синергия |
sinergia |
Lika1023 |
30 |
23:02:48 |
rus-ita |
gen. |
обычное приготовление пищи |
cottura tradizionale |
Rossinka |
31 |
23:01:56 |
eng-rus |
cardiol. |
soft murmur |
негрубый шум |
igisheva |
32 |
23:01:19 |
eng-rus |
cardiol. |
mild murmur |
лёгкий шум |
igisheva |
33 |
23:00:10 |
eng-rus |
cardiol. |
regular heart sounds |
ритмичные тоны сердца |
igisheva |
34 |
22:59:49 |
rus-ita |
gen. |
кухонный робот |
robot da cucina |
Rossinka |
35 |
22:58:21 |
eng-rus |
gen. |
1,000-strong crew |
команда численностью 1000 человек |
123: |
36 |
22:56:59 |
eng-rus |
cardiol. |
clear heart sounds |
отчётливые тоны сердца |
igisheva |
37 |
22:50:48 |
eng-rus |
physiol. |
breathing rate |
частота дыхательных движений |
igisheva |
38 |
22:49:40 |
eng-rus |
physiol. |
breathing rhythm |
частота дыхания |
igisheva |
39 |
22:47:58 |
eng-rus |
gen. |
growing rapport |
сближение |
Liv Bliss |
40 |
22:44:57 |
eng-rus |
gen. |
gregariousness |
сообщительность |
Liv Bliss |
41 |
22:42:42 |
eng-rus |
obst. |
infant reflexes |
рефлексы новорождённого |
igisheva |
42 |
22:40:14 |
eng-rus |
med. |
state on discharge |
состояние при выписке |
igisheva |
43 |
22:34:58 |
eng-rus |
gen. |
feel at ease |
освоиться (with) |
Liv Bliss |
44 |
22:25:56 |
rus-fre |
geom. |
каталаново тело |
soilde de Catalan (двойственное архимедову телу) |
I. Havkin |
45 |
22:25:30 |
eng-rus |
polit. |
Republican People's Party |
Республиканская народная партия (Турция) wikipedia.org) |
Zhanat |
46 |
22:25:20 |
eng |
abbr. med. |
BACE1 |
beta-secretase 1 (http://en.wikipedia.org/wiki/Beta-secretase_1) |
Земцова Н. |
47 |
22:23:25 |
eng-rus |
econ. |
training and enterprise councils |
совет по профессиональной подготовке и предпринимательству |
Insouciance |
48 |
22:22:17 |
eng-rus |
econ. |
average of risk |
аверсия риска |
Лорина |
49 |
22:22:00 |
eng-rus |
cardiol. |
soft systolic noise |
мягкий систолический шум |
igisheva |
50 |
22:21:38 |
rus-ger |
econ. |
аверсия риска |
Risikoaversion |
Лорина |
51 |
22:20:57 |
rus-fre |
geom. |
архимедово тело |
corps archimédien |
I. Havkin |
52 |
22:19:38 |
rus-fre |
geom. |
платоново тело |
corps platonique |
I. Havkin |
53 |
22:18:50 |
rus-fre |
geom. |
платоново тело |
corps platonicien |
I. Havkin |
54 |
22:18:33 |
eng-rus |
gen. |
skate on the edge of the thin ice |
ходить по тонкому льду, ходить по краю пропасти (из книги "The Little Book" Selden Edwards) |
dinchik%) |
55 |
22:17:51 |
eng-rus |
geom. |
catalan solid |
каталаново тело |
I. Havkin |
56 |
22:15:26 |
eng-rus |
obst. |
subicteritiousness |
субиктеричность |
igisheva |
57 |
22:06:09 |
eng-rus |
obst. |
neonatal adaptation period |
период адаптации новорождённого |
igisheva |
58 |
22:04:44 |
eng-rus |
amer. |
Uncle Tomahawk |
"дядюшка Томагавк" (индеец, предающий интересы соплеменников, "мирный соглашатель") |
plushkina |
59 |
22:03:37 |
eng-rus |
gen. |
tenor |
лад |
Liv Bliss |
60 |
22:03:27 |
eng-rus |
obst. |
afterbirth state |
состояние после рождения |
igisheva |
61 |
21:56:46 |
eng-rus |
slang |
get one's man |
добиться успеха |
plushkina |
62 |
21:49:48 |
eng-rus |
industr. |
DISLP |
ОПБОТ (Department of Industrial Safety and Labor Protection) |
nataliasyrbu |
63 |
21:49:23 |
eng-rus |
lit. |
Better be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoever |
ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало (Омар Хайам, Рубаи) |
dng |
64 |
21:49:04 |
eng-rus |
O&G |
Onshore Gas Terminal |
береговой газовый терминал |
Kenny Gray |
65 |
21:48:06 |
eng-rus |
industr. |
DISOS |
ОПБОТ (Department of Industrial Safety and Occupational Safety) |
nataliasyrbu |
66 |
21:46:05 |
eng-rus |
gen. |
love child |
внебрачный ребёнок |
acvila |
67 |
21:42:15 |
eng-rus |
virol. |
cytomegalovirus infection |
цитомегаловирусная инфекция |
igisheva |
68 |
21:36:42 |
eng-rus |
neurol. |
hypotensive type vegetovascular dysfunction |
вегетососудистая дистония гипотонического типа |
igisheva |
69 |
21:30:35 |
eng-rus |
obst. |
period without amniotic fluid |
безводный промежуток |
igisheva |
70 |
21:28:04 |
eng-rus |
obst. |
time between rupture and delivery |
безводный промежуток |
igisheva |
71 |
21:23:16 |
rus-ger |
gen. |
распределитель потреблённого тепла |
Heizkostenverteiler (Heat cost allocator – прибор для распределения тепла путем измерения количества тепла, излучаемого (отданного) радиаторами отопления в зависимости от общего потребления тепла всем зданием) |
minne |
72 |
21:12:05 |
rus-ger |
weld. |
Институт профессиональной подготовки специалистов сварочного производства и исследований в области сварки |
SLV |
daring |
73 |
21:11:15 |
rus-ger |
weld. |
Международное общество сварки |
GSI |
daring |
74 |
21:09:38 |
rus-ger |
weld. |
Ассоциация промышленных научно-исследовательских объединений |
AiF |
daring |
75 |
21:06:00 |
eng-rus |
saying. |
all in good measure |
все хорошо в меру |
stefanova |
76 |
21:01:48 |
eng-rus |
construct. |
Cushioned Vinyl |
упругий винил (CV) |
norbek rakhimov |
77 |
21:01:11 |
eng-rus |
amer. |
screw you |
да пошёл ты |
exnomer |
78 |
20:59:23 |
ger |
transp. |
Verband Deutscher Verkehrsunternehmen |
VDV |
Лорина |
79 |
20:58:51 |
rus-ger |
transp. |
Союз немецких транспортных предприятий |
Verband Deutscher Verkehrsunternehmen |
Лорина |
80 |
20:58:37 |
rus-ger |
transp. |
Союз немецких транспортных предприятий |
VDV |
Лорина |
81 |
20:58:14 |
ger |
transp. |
VDV |
Verband Deutscher Verkehrsunternehmen |
Лорина |
82 |
20:56:37 |
eng-rus |
weld. |
SAR |
СДА (Система документов по аккредитации – system of accreditation records) |
Don Sebastian |
83 |
20:53:29 |
eng-rus |
weld. |
method for measurement of hardness by shock indentation |
измерение твёрдости методом ударного отпечатка |
vineet |
84 |
20:50:59 |
eng-rus |
weld. |
shock indentation |
ударный отпечаток |
vineet |
85 |
20:47:16 |
eng-rus |
fig. |
of good character |
доброй души (человек) |
sashkomeister |
86 |
20:45:55 |
eng-rus |
weld. |
lanthanated tungsten |
лантанированный вольфрам |
vineet |
87 |
20:44:09 |
eng-rus |
weld. |
Yttrium tungsten |
иттрированный вольфрам |
vineet |
88 |
20:43:24 |
eng-rus |
obst. |
lower segment cesarean section |
кесарево сечение в нижнем сегменте |
igisheva |
89 |
20:42:50 |
eng-rus |
weld. |
Yttrium tungsten electrode |
иттрированный вольфрамовый электрод |
vineet |
90 |
20:42:49 |
eng-rus |
manag. |
director of operations |
управляющий сетью ресторанов |
pushisstaya |
91 |
20:38:51 |
eng-rus |
obst. |
Joel-Cohen laparotomy |
лапаротомия по Джоэл-Коэну |
igisheva |
92 |
20:35:36 |
eng-rus |
market. |
check holder |
книжка для счета (ресторанный бизнес – книжка или коробка или др. предмет, в котором подают счет посетителю) |
pushisstaya |
93 |
20:33:27 |
eng-rus |
gen. |
use caution |
соблюдайте осторожность |
Andy |
94 |
20:32:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
binding energy |
энергетика связи |
Voledemar |
95 |
20:20:11 |
eng-rus |
manag. |
traffic light analysis |
анализ по принципу светофора (Project performance is summarised based on a red, amber and green traffic light analysis, where red requires corrective action, amber is a warning that there are performance issues but these are manageable and green is no significant performance issues) |
Kenny Gray |
96 |
20:07:10 |
eng-rus |
gen. |
usual suspects |
наиболее часто подозреваемые лица (The report criticizes the usual suspects – the fast food and diet industries.) |
Telecaster |
97 |
20:07:02 |
eng-rus |
gen. |
stovetop |
кухонная плита (амер.) |
juliakrivkina |
98 |
20:02:22 |
eng-rus |
gen. |
appealing |
вызывающий интерес |
A1_Almaty |
99 |
19:59:44 |
eng-rus |
surg. |
acute laparotomy |
экстренная лапаротомия |
igisheva |
100 |
19:53:38 |
eng-rus |
obst. |
oxytocin stimulation |
родоусиление окситоцином |
igisheva |
101 |
19:51:50 |
eng-rus |
obst. |
oxytocin labor stimulation |
родоусиление окситоцином |
igisheva |
102 |
19:50:53 |
eng-rus |
obst. |
labor stimulation |
родоусиление |
igisheva |
103 |
19:45:31 |
eng-rus |
med. |
chymostatin-sensitive angiotensin-generated enzyme |
химостатинчувствительный ангиотензинII генерирующий фермент |
Земцова Н. |
104 |
19:41:19 |
eng-rus |
anaesthes. |
continuous anesthesia |
длительная анестезия |
igisheva |
105 |
19:38:46 |
rus-fre |
gen. |
салон сотовой связи |
boutique de téléphonie mobile |
glaieul |
106 |
19:38:29 |
rus-ger |
chem. |
трибутоксиэтилфосфат |
TBEP (Tris-(2-Butoxyethyl)-phosphat ТБЭФ) |
norbek rakhimov |
107 |
19:35:59 |
rus-ita |
traf. |
по встречной полосе |
contromano |
gorbulenko |
108 |
19:34:55 |
rus-fre |
gen. |
платёжный терминал |
borne interactive |
glaieul |
109 |
19:34:42 |
eng-rus |
obst. |
childbirth diagnosis |
диагноз родов |
igisheva |
110 |
19:33:05 |
eng-rus |
inet. |
SMM |
маркетинг в социальных сетях (Social Media Marketing) |
Lubovj |
111 |
19:27:57 |
rus-ger |
perf. |
базовые ноты |
Basisnoten (при описании состава аромата) |
paVlik4o3 |
112 |
19:27:31 |
rus-ger |
perf. |
ноты сердца |
Herznoten (при описании состава аромата) |
paVlik4o3 |
113 |
19:27:09 |
rus-ger |
perf. |
верхние ноты |
Kopfnoten (при описании состава аромата) |
paVlik4o3 |
114 |
19:23:51 |
rus-ita |
fig. |
отступить |
fare marcia indietro |
Taras |
115 |
19:21:39 |
ger |
electr.eng. |
Stromversorgung |
SV |
Лорина |
116 |
19:20:58 |
rus-ger |
railw. |
сигнальная связь |
SV |
Лорина |
117 |
19:18:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергоснабжение |
SV |
Лорина |
118 |
19:17:55 |
ger |
electr.eng. |
SV |
Stromversorgung |
Лорина |
119 |
19:09:51 |
eng-rus |
gynecol. |
female clinic |
клиника женского здоровья |
igisheva |
120 |
19:02:00 |
rus-ger |
gen. |
стать легендой |
zum Mythos aufgestiegen sein |
Abete |
121 |
19:01:21 |
eng-rus |
hist. |
angel-sleeve |
энджел-слив (англ. angel-sleeve – angel ангельский + sleeve рукав). ист. В эпоху средневековья так называли сильно расширенные книзу рукава женской одежды. Позднее, в XVI веке, так же стали называть нижние воронкообразные и отогнутые кверху части рукавов на придворных платьях английских аристократок.) |
anadyakov |
122 |
18:57:52 |
rus-ita |
gen. |
отлучка ненадолго |
scappata (fare una scappata al mare - съездить к морю) |
Taras |
123 |
18:53:53 |
eng-rus |
hist. |
nether-stocks |
незер-стокс (англ. nether stock- nether нижний stock(ing) чулок). ист. Английское название чулок до колен во второй половине 16 века.) |
anadyakov |
124 |
18:52:22 |
rus-ita |
gen. |
шутка |
scappata |
Taras |
125 |
18:51:01 |
rus-ita |
gen. |
остроумный ответ |
scappata |
Taras |
126 |
18:49:56 |
rus-ita |
gen. |
острота |
scappata |
Taras |
127 |
18:48:45 |
rus-ita |
gen. |
остроумное замечание |
scappata |
Taras |
128 |
18:45:54 |
rus-ger |
railw. |
световой и заградительный сигналы |
Lichtzeichenanlage-Überwachungssignal |
Лорина |
129 |
18:45:30 |
rus-ger |
railw. |
световой и заградительный сигналы |
Lz-ÜS |
Лорина |
130 |
18:45:13 |
eng |
abbr. med. |
CAGE |
chymostatin-sensitive angiotensin-generated enzyme (химостатинчувствительный ангиотензинII генерирующий фермент) |
Земцова Н. |
131 |
18:44:36 |
ger |
railw. |
Lz-ÜS |
Lichtzeichenanlage-Überwachungssignal |
Лорина |
132 |
18:43:55 |
rus-ita |
sport. |
старт с хода |
scappata |
Taras |
133 |
18:43:18 |
ger |
railw. |
Lichtzeichenanlage-Überwachungssignal |
Lz-ÜS |
Лорина |
134 |
18:40:02 |
eng-rus |
econ. |
cost overview |
обзор затрат |
A1_Almaty |
135 |
18:37:39 |
rus-ita |
uncom. |
интрижка |
scappata (о любовных похождениях; тж. см. scappatella) |
Taras |
136 |
18:35:50 |
eng-rus |
GOST. |
vacuum leakage test |
тестирование методом вакуумного натекания |
LiudmilaD |
137 |
18:27:54 |
rus-ita |
gen. |
началась драка |
scoppio' la rissa |
Taras |
138 |
18:22:11 |
rus-ger |
sat.comm. |
принимается |
empfangbar (о радио- или телепрограмме) |
Bedrin |
139 |
18:08:11 |
eng-rus |
law |
lighting fixture |
прибор освещения |
Alexander Demidov |
140 |
18:03:44 |
eng-rus |
gen. |
subnational |
местный (если речь идёт об органах власти на уровне штата, округа, города и городского района) |
Von_Braun |
141 |
18:00:38 |
eng-rus |
law |
incoming circuit breaker |
вводной автоматический выключатель |
Alexander Demidov |
142 |
17:58:58 |
eng-rus |
tech. |
isolator switch |
рубильник |
Александр_10 |
143 |
17:53:46 |
eng-rus |
hist. |
drawings out |
дроингз-аут (Английские длинные узкие, облегающие ноги мужские штаны-чулки 14 – 15 веков.) |
anadyakov |
144 |
17:39:50 |
eng-rus |
hist. |
upper stocks |
аппер-стокс (англ. upper-stocks – upper верхний stock(ing) чулок). ист. Верхняя часть мужских штанов в эпоху Возрождения первой половины 16 века.) |
anadyakov |
145 |
17:36:52 |
rus-ger |
textile |
Длина по внутреннему шву |
Schrittlänge |
nettle-e |
146 |
17:36:15 |
rus-ita |
gen. |
дневной |
pomeridiano (seduta pomeridiana alla Camera дневное заседание Парламента) |
Taras |
147 |
17:34:07 |
rus-ita |
gen. |
слова расходятся с делом |
le parole dissentono dai fatti |
Taras |
148 |
17:27:42 |
rus-ita |
gen. |
отправка в утиль |
rottamazione |
Taras |
149 |
17:26:43 |
rus-ita |
gen. |
сдача на металлолом |
rottamazione |
Taras |
150 |
17:25:07 |
eng-rus |
geogr. |
fair isle |
фер-айл (1. геогр. Остров на северо-западе Европы, известный своими скалами из красного песчаника, где останавливается множество перелетных птиц; расположен на почти равном расстоянии от острова Норд-Роналдсей (Оркнейские острова) и мыса Самборо-Хед, самой южной точки Шетландских островов, где встречаются Атлантический океан и Северное море. 2. Трикотажные изделия, напр., свитера с пестрым рисунком в мавританском стиле.) |
anadyakov |
151 |
17:22:36 |
rus-ger |
construct. |
закладная деталь |
Betonanker |
molotok |
152 |
17:19:03 |
rus-ger |
ling. |
Романшский язык |
Bündnerromanisch |
Rusicus |
153 |
17:14:38 |
eng-rus |
busin. |
proxy hedging |
опосредованное хеджирование (The use of a price- or rate-correlated financial instrument to hedge a particular risk when a direct hedge for that risk is not available) |
paralex |
154 |
17:11:55 |
rus-ger |
med. |
индекс мечения |
Markierungsindex (bei Krebszellen) |
Siegie |
155 |
17:10:48 |
rus-ita |
auto. |
полоса разгона |
corsia di accelerazione |
Taras |
156 |
17:07:48 |
eng-rus |
GOST. |
SIP |
ЧПИ часть продукции для испытания (Sample Item Portion) |
LiudmilaD |
157 |
17:07:05 |
rus-ger |
railw. |
устройство предупреждения путевой бригады о приближении поезда |
Rottenwarnungsanlage |
Лорина |
158 |
17:04:27 |
eng-rus |
med. |
early breastfeeding |
раннее прикладывание новорождённого к груди |
Telecaster |
159 |
17:01:18 |
eng-rus |
med. |
high-renin hypertension |
артериальная гипертензия с высоким содержанием ренина |
Земцова Н. |
160 |
17:00:35 |
rus-ger |
scient. |
определять |
ableiten |
Лорина |
161 |
16:58:47 |
eng-rus |
law |
Statistical Register of Economic Agents |
Статрегистр (Статистический регистр хозяйствующих субъектов) |
Alexander Demidov |
162 |
16:52:14 |
rus-fre |
gen. |
Действие страхового полиса/страховое покрытие распространяется на... |
garanties sont acquises en |
Voledemar |
163 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
counter concerns |
развеять сомнения |
ribca |
164 |
16:47:18 |
rus-ita |
nautic. |
пинка |
pinco (мор. ист. трёхмачтовое грузовое судно; veliero mercantile con capacità di carico fino a 300 t, dotato di tre alberi a calcese con vele latine, molto usato nel Mediterraneo dall'inizio del secolo XVIII fino alla metà del XIX; etim.: dall'ingl. pink, dall'ol. pinke) |
Taras |
165 |
16:45:55 |
eng-rus |
med. |
through effector |
прямой эффектор |
Земцова Н. |
166 |
16:40:34 |
rus-ita |
obs. |
пенис |
pinco |
Taras |
167 |
16:22:20 |
eng-rus |
show.biz. |
bankable star |
прибыльная знаменитость |
Natttaha |
168 |
16:18:23 |
rus-ita |
anat. |
яичко |
pallino |
Taras |
169 |
16:18:10 |
eng-rus |
slang |
welcome mat |
'интимная причёска', ухоженный участок волос на лобке |
plushkina |
170 |
16:15:20 |
rus-ger |
law |
получение взятки |
Vorteilsnahme |
darwinn |
171 |
16:15:15 |
eng-rus |
slang |
welcome mat |
татуировка на лобке |
plushkina |
172 |
16:11:53 |
rus-ita |
gen. |
некто |
pinco pallino (pinco pallino - nome con cui si indica una persona ignota o di nessun conto) |
Taras |
173 |
16:11:20 |
eng-rus |
slang |
welcome mat |
растительность в зоне бикини |
plushkina |
174 |
16:10:17 |
rus-ger |
law |
подкуп должностного лица |
Vorteilsgewährung |
darwinn |
175 |
16:09:11 |
eng-rus |
gen. |
welcome mat |
дверной коврик с приветственной или ироничной надписью |
plushkina |
176 |
16:08:49 |
rus-ita |
inf. |
чудак |
pinco (тж. см. pinco pallino) |
Taras |
177 |
16:07:52 |
rus-ger |
scient. |
распределение предельной величины |
Extremwertverteilung |
Лорина |
178 |
15:59:56 |
rus-ita |
inf. |
положить конец |
mandare a pallino |
Taras |
179 |
15:58:58 |
eng-rus |
cloth. |
Ulster coat |
ольстер (Длинное просторное пальто из грубошерстного сукна, обычно с кушаком, иногда с капюшоном. Первоначально шилось из ирландского бобрика.) |
anadyakov |
180 |
15:57:37 |
eng-rus |
gen. |
tiki torch |
бамбуковый факел в культуре тики, популярный на вечеринках в Америке |
Olga777 |
181 |
15:53:01 |
rus-ita |
inf. |
развеяться как дым |
andare a pallino (о надеждах) |
Taras |
182 |
15:52:02 |
rus-ita |
inf. |
рухнуть |
andare a pallino (о планах; тж. см. mandare a pallino) |
Taras |
183 |
15:50:39 |
ita |
inf. |
pallino |
=andare a pallino |
Taras |
184 |
15:49:20 |
eng-rus |
med. |
small G-protein |
маленький G-белок (маленькие G-белки (Smg) семейства Arf активируют фосфолипазу D) |
Земцова Н. |
185 |
15:48:29 |
eng-rus |
gen. |
a blue tie in spots |
синий галстук в крапинку |
Taras |
186 |
15:43:24 |
rus-ita |
gen. |
крапинка |
pallino |
Taras |
187 |
15:43:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mud logging |
шламокаротаж |
kondorsky |
188 |
15:41:37 |
eng-rus |
cloth. |
knickerbocker |
никербокеры (1. Брюки-гольф – широкие брюки, собранные под коленом; надеваются с длинными носками, используются для загородных прогулок. 2. Женские трикотажные панталоны с резинкой у колен.) |
anadyakov |
189 |
15:40:27 |
rus-ger |
scient. |
Марковская модель |
Markov-Modell |
Лорина |
190 |
15:39:00 |
eng-rus |
amer. |
normal department |
отделение подготовки учителей (При американском университете или коледже) |
sashkomeister |
191 |
15:38:01 |
rus-ita |
fig. |
увлечение |
pallino (повальное, очень сильное) |
Taras |
192 |
15:36:21 |
rus-ita |
fig. |
слабость |
pallino |
Taras |
193 |
15:31:33 |
rus-ger |
gen. |
оказывать содействие |
Hilfestellung leisten |
platon |
194 |
15:30:56 |
rus-ita |
textile |
помпон |
pallino (украшение) |
Taras |
195 |
15:30:54 |
eng-rus |
med. |
beach chair position |
полулежачее положение |
MichaelBurov |
196 |
15:30:43 |
rus-ger |
gen. |
лежащий в основе |
zugrundeliegend |
Лорина |
197 |
15:30:29 |
rus-ger |
gen. |
основной |
zugrunde liegend |
Лорина |
198 |
15:29:02 |
eng-rus |
polym. |
belt sleeve |
викель (заготовка зубчатого приводного ремня) заготовку режут на ремни) |
marusan |
199 |
15:25:16 |
rus-ita |
gen. |
кто-нибудь |
pinco pallino |
Taras |
200 |
15:20:54 |
eng-rus |
med. |
irreducible |
нерепонируемый |
MichaelBurov |
201 |
15:19:48 |
rus-ita |
gen. |
кто-то |
pinco pallino |
Taras |
202 |
15:18:47 |
rus-ita |
fig. |
навязчивая идея |
pallino (ha il pallino dell'ordine - он помешан на чистоте (порядке); ha il pallino della pesca - он помешался на рыбалке) |
Taras |
203 |
15:15:24 |
rus-ita |
hunt. |
мелкая дробь |
pallino (pl.) |
Taras |
204 |
15:14:27 |
rus-ita |
gen. |
горошина |
pallino (cravatta a pallini - галстук в горошек) |
Taras |
205 |
15:12:26 |
rus-ita |
gen. |
гранула |
pallino |
Taras |
206 |
15:09:45 |
rus-ger |
biol. |
белый носорог |
Breitmaulnashorn (wikipedia.org) |
Rusicus |
207 |
15:09:26 |
eng-rus |
med. |
impactor |
заколотка |
MichaelBurov |
208 |
15:08:25 |
eng-rus |
orthop. |
impactor |
импактор для |
MichaelBurov |
209 |
15:07:57 |
rus-ita |
billiar. |
шар, на который направлен удар |
pallino (в бильярде) |
Taras |
210 |
15:07:10 |
eng-rus |
med. |
voltage-dependent |
потенциал-зависимый |
Земцова Н. |
211 |
15:05:45 |
rus-ger |
lit. |
Брехт |
Brecht |
Rusicus |
212 |
15:03:48 |
rus-ger |
fin. |
внесение остатка платежа |
Resteinzahlung |
miami777409 |
213 |
14:55:40 |
eng-rus |
ed. |
set-up |
программа |
A1_Almaty |
214 |
14:52:28 |
rus-ita |
gen. |
зато |
tuttavia |
Taras |
215 |
14:51:21 |
rus-ger |
geogr. |
г. Бразилиа |
Brasilia http://ru.wikipedia.org/wiki/Бразилиа |
Rusicus |
216 |
14:51:14 |
rus-ita |
gen. |
зато |
in compenso |
Taras |
217 |
14:47:57 |
eng-rus |
cloth. |
Mandilion |
мэндилайен (Английский мужской короткий плащ 14 века, сделанный по французскому или испанскому образцу, в некоторых вариантах имел откидные рукава и разрезы в боковых швах.) |
anadyakov |
218 |
14:46:13 |
rus-ger |
med. |
трикуспидальный клапан |
Trikuspidalklappe |
KatjaCat |
219 |
14:40:58 |
eng-rus |
gen. |
justification of refusal |
обоснование отказа |
Ying |
220 |
14:34:18 |
rus-spa |
tech. |
кромкооблицовочный станок |
chapadora |
DiBor |
221 |
14:33:41 |
rus-ger |
chem. |
ботулотоксин |
Botulinumtoxin (wikipedia.org) |
Rusicus |
222 |
14:23:21 |
eng-rus |
astronaut. |
Surveyor |
Сервейер (Серия американских космических летательных аппаратов для исследования Луны, рассчитанных на мягкую посадку с т. н. попадающей траектории; программа их разработки. Масса "Сервейера" на Земле 1 т, после посадки на Луну 285 кг. В 1966-68 было запущено 7 "Сервейеров".) |
anadyakov |
223 |
14:15:16 |
eng-rus |
med. |
teniae coli |
ленты ободочной кишки |
georgeas |
224 |
14:08:16 |
eng-rus |
med. |
phosphatidylinositol |
фосфатидилинозитол |
Земцова Н. |
225 |
14:07:53 |
rus-ger |
mus. |
бит-музыка |
Beatmusik (это жанр рок-музыки, зародившийся в Великобритании в ранних 60-х) |
ribca |
226 |
14:07:01 |
rus-ger |
media. |
журналистские расследования |
investigativer Journalismus (wikipedia.org) |
Fältskog |
227 |
14:02:11 |
eng-rus |
law |
travel expense reporting |
оформление командировочных расходов |
Alexander Demidov |
228 |
14:01:19 |
eng-rus |
econ. |
NSIC |
Национальная корпорация малого предпринимательства |
LyuFi |
229 |
14:00:19 |
eng-rus |
arts. |
do you need a lift somewhere? |
Подвести куда-нибудь? |
Olga777 |
230 |
13:58:43 |
eng-rus |
law |
bill payment |
оплата счетов |
Alexander Demidov |
231 |
13:57:55 |
eng-rus |
law |
accounting process |
бухгалтерская процедура |
Alexander Demidov |
232 |
13:57:42 |
rus-ger |
econ. |
автомобильный кредит |
Auto-Darlehen (ссуда) |
Andrey Truhachev |
233 |
13:57:08 |
rus-ger |
econ. |
автокредит |
Auto-Darlehen |
Andrey Truhachev |
234 |
13:56:32 |
rus-ger |
econ. |
автокредит |
Auto-Kredit |
Andrey Truhachev |
235 |
13:56:14 |
eng-ger |
econ. |
car loan |
Auto-Kredit |
Andrey Truhachev |
236 |
13:55:55 |
rus-ger |
econ. |
кредит на приобретение автомобиля |
Auto-Kredit |
Andrey Truhachev |
237 |
13:55:22 |
rus-ger |
econ. |
кредит на приобретение автомобиля |
Autokredit |
Andrey Truhachev |
238 |
13:55:00 |
rus-ger |
econ. |
автомобильный кредит |
Autokredit |
Andrey Truhachev |
239 |
13:54:45 |
rus-ger |
econ. |
автокредит |
Autokredit |
Andrey Truhachev |
240 |
13:54:26 |
eng-ger |
econ. |
car loan |
Autokredit |
Andrey Truhachev |
241 |
13:52:29 |
eng-ger |
econ. |
car loan |
Auto-Darlehen |
Andrey Truhachev |
242 |
13:52:02 |
eng-rus |
law |
finance and accounting |
финансы и бухгалтерия |
Alexander Demidov |
243 |
13:49:58 |
eng-rus |
gen. |
warm nix asphalt |
тёплый асфальтобетон |
ambassador |
244 |
13:49:13 |
rus-ger |
econ. |
ссуда на приобретение автомобиля |
Auto-Darlehen |
Andrey Truhachev |
245 |
13:45:24 |
eng-rus |
comp. |
vacuum valve |
электрическая лампа накаливания |
kealex |
246 |
13:41:55 |
eng-rus |
law |
tea with lemon |
чай с лимоном |
Alexander Demidov |
247 |
13:40:48 |
eng-rus |
chem. |
novarsenol |
Новарсенол |
Liliya Riza |
248 |
13:35:49 |
eng-rus |
mil. |
Inter-Services Intelligence |
межведомственная разведка (Пакистана) |
vladimir1212 |
249 |
13:35:10 |
eng-rus |
gen. |
bottle-trap |
сифон (сифон с отстойником) |
Mykael |
250 |
13:31:03 |
rus-fre |
account. |
оборотная ведомость |
balance |
Vera Fluhr |
251 |
13:21:53 |
eng-rus |
chem. |
Voges-Proskauer |
Фогес-Проскауэр (реакция, тест, реагент) |
masenda |
252 |
13:06:33 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic alliance |
терапевтический альянс (refers to the relationship between a therapist and a client; a strong therapeutic alliance predicts better outcomes in therapy) |
olgasyn |
253 |
13:04:44 |
eng-rus |
gen. |
narrative |
сведения |
fanisa |
254 |
12:35:43 |
eng-rus |
amer. |
luck of the Irish |
неудача (в память о множестве бедствий Ирландии и злоключениях ирландских эмигрантов в Америке) |
Pirvolajnen |
255 |
12:26:51 |
rus-ita |
gen. |
щепотка |
pezzetto (перца, соли (un pezzetto di sale)) |
Darynik |
256 |
12:25:28 |
rus-ita |
gen. |
часть |
pezzetto |
Darynik |
257 |
12:16:48 |
rus-ger |
manag. |
канбан |
Kanban (Produktionsablaufsteuerung, auch Hol-, Zurufprinzip oder Pull-Prinzip genannt, ohne eigenen Artikel, meistens in Zusammensetzung mit System oder Prinzip) |
Siegie |
258 |
12:12:00 |
eng-rus |
chem. |
Carbacholinum |
Карбахолин |
Liliya Riza |
259 |
12:01:01 |
eng-ger |
gen. |
take full responsibility |
die volle Verantwortung für etw. übernehmen v |
Andrey Truhachev |
260 |
12:00:34 |
eng-ger |
gen. |
take full responsibility for sth. |
die volle Verantwortung für übernehmen |
Andrey Truhachev |
261 |
11:58:37 |
eng-rus |
adv. |
brand book |
бренд-бук |
linkin64 |
262 |
11:57:55 |
eng-ger |
inf. |
full responsibility |
volle Verantwortung |
Andrey Truhachev |
263 |
11:53:40 |
rus-spa |
law |
установленный срок |
plazo habilitado al efecto (фраза из оригинала, составленного на испанском) |
adri |
264 |
11:51:55 |
eng-rus |
bank. |
BIST |
Условия оказания банковских и инвестиционных услуг (Banking and Investment Services Terms) |
Шакиров |
265 |
11:51:45 |
rus-ger |
inf. |
сказочное образование |
Fancy-Bildung (для детей богатых в престижных университетах) |
Andrey Truhachev |
266 |
11:50:14 |
eng-rus |
inf. |
fancy – education |
сказочное образование (для детей богатых в престижных ВУЗах) |
Andrey Truhachev |
267 |
11:49:28 |
eng-rus |
orthop. |
prosthetic failure |
несостоятельность протезирования |
MichaelBurov |
268 |
11:34:52 |
eng-rus |
gen. |
overall responsibility |
коллективная ответственность |
Andrey Truhachev |
269 |
11:32:52 |
eng-ger |
gen. |
overall responsibility |
Gesamtverantwortung |
Andrey Truhachev |
270 |
11:32:32 |
eng-ger |
gen. |
full responsibility |
Gesamtverantwortung |
Andrey Truhachev |
271 |
11:31:44 |
eng-ger |
gen. |
full responsibilty |
Gesamtverantwortung |
Andrey Truhachev |
272 |
11:31:28 |
eng-ger |
gen. |
overall responsibility |
Gesamtverantwortung |
Andrey Truhachev |
273 |
11:29:32 |
eng-rus |
mech.eng. |
bearing wear stripe |
полоса износа подшипника |
MichaelBurov |
274 |
11:28:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
wear stripe |
полоса износа |
MichaelBurov |
275 |
11:28:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
stripe wear |
полоса износа |
MichaelBurov |
276 |
11:21:19 |
rus-ger |
gen. |
действуя, как описано |
handelnd wie angegeben |
miami777409 |
277 |
11:18:15 |
eng-ger |
gen. |
acting in their above-stated capacity |
handelnd wie angegeben |
miami777409 |
278 |
11:10:23 |
rus-ger |
gen. |
действуя в рамках данной доверенности |
handelnd wie angegeben |
miami777409 |
279 |
11:06:18 |
rus-ger |
gen. |
техническая эксплуатация |
technischer Betrieb |
Andrey Truhachev |
280 |
11:05:55 |
eng-rus |
gen. |
technical operations |
техническая эксплуатация |
Andrey Truhachev |
281 |
11:05:24 |
eng-rus |
gen. |
technical operation |
техническая эксплуатация |
Andrey Truhachev |
282 |
10:56:44 |
eng-rus |
chem. |
chlorpropanol |
хлорпропанол |
Liliya Riza |
283 |
10:56:11 |
eng-rus |
gen. |
disaster-relief team |
служба помощи при чрезвычайных ситуациях |
Andrey Truhachev |
284 |
10:55:58 |
eng-rus |
gen. |
Assistance Service: |
служба помощи при чрезвычайных ситуациях |
Andrey Truhachev |
285 |
10:55:35 |
eng-rus |
gen. |
military and technical rescue service |
служба помощи при чрезвычайных ситуациях |
Andrey Truhachev |
286 |
10:54:27 |
eng-ger |
gen. |
military and technical rescue service |
Technischer Hilfsdienst |
Andrey Truhachev |
287 |
10:54:09 |
eng-ger |
gen. |
Assistance Service |
Technischer Hilfsdienst |
Andrey Truhachev |
288 |
10:53:24 |
eng-ger |
gen. |
military and technical rescue service |
Technischer Hilfsdienst |
Andrey Truhachev |
289 |
10:51:21 |
rus-ger |
gen. |
оперативный отряд для выезда к месту катастрофы |
Technischer Hilfsdienst |
Andrey Truhachev |
290 |
10:50:14 |
eng-rus |
gen. |
disaster-relief team |
оперативный отряд для выезда к месту катастрофы |
Andrey Truhachev |
291 |
10:49:10 |
rus-ger |
gen. |
бригада чрезвычайного реагирования |
Katastropheneinsatzgruppe |
Andrey Truhachev |
292 |
10:48:27 |
rus-ger |
gen. |
бригада чрезвычайного реагирования |
Technischer Hilfsdienst |
Andrey Truhachev |
293 |
10:48:06 |
eng-rus |
gen. |
disaster-relief team |
бригада чрезвычайного реагирования |
Andrey Truhachev |
294 |
10:36:09 |
rus-ger |
commer. |
ковровое покрытие для полов |
beflockte Bahnenware |
norbek rakhimov |
295 |
10:33:44 |
eng-rus |
gen. |
the supreme authority |
высшая инстанция |
Andrey Truhachev |
296 |
10:32:21 |
eng-rus |
med. |
human guinea pigs |
люди, на которых ставят различного рода эксперименты (Humans used as guinea pigs in government, military, and medical experiments.) |
Laurenef |
297 |
10:32:18 |
eng-rus |
gen. |
uppermost entity |
высшая инстанция |
Andrey Truhachev |
298 |
10:31:54 |
eng-rus |
gen. |
the supreme body |
высшая инстанция |
Andrey Truhachev |
299 |
10:31:21 |
eng-ger |
gen. |
the supreme body |
die oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
300 |
10:30:58 |
eng-ger |
gen. |
uppermost entity |
die oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
301 |
10:30:47 |
eng-ger |
gen. |
the supreme authority. |
die oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
302 |
10:30:20 |
eng-rus |
gen. |
the highest instance |
высшая инстанция |
Andrey Truhachev |
303 |
10:29:50 |
eng-ger |
gen. |
the highest instance |
die oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
304 |
10:29:14 |
eng-ger |
gen. |
the supreme body |
oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
305 |
10:28:32 |
eng-ger |
gen. |
the highest instance |
oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
306 |
10:27:54 |
eng-ger |
gen. |
uppermost entity |
oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
307 |
10:27:31 |
eng-ger |
gen. |
the supreme authority. |
oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
308 |
10:26:20 |
rus-ger |
gen. |
высшая инстанция |
die oberste Instanz |
Andrey Truhachev |
309 |
10:24:50 |
rus-ger |
bank. |
головная организация |
Dachverband |
Andrey Truhachev |
310 |
10:23:20 |
rus-ger |
gen. |
вышестоящее объединение |
Dachverband |
Andrey Truhachev |
311 |
10:23:13 |
rus-ger |
gen. |
вышестоящее объединение |
Dachorganisation |
Andrey Truhachev |
312 |
10:22:44 |
eng-rus |
gen. |
umbrella group |
вышестоящее объединение |
Andrey Truhachev |
313 |
10:21:53 |
eng-rus |
gen. |
umbrella association |
вышестоящее объединение |
Andrey Truhachev |
314 |
10:21:35 |
eng-rus |
gen. |
umbrella association |
головная организация |
Andrey Truhachev |
315 |
10:20:37 |
eng-ger |
gen. |
umbrella association |
Dachorganisation |
Andrey Truhachev |
316 |
10:19:52 |
eng-ger |
gen. |
umbrella group |
Dachorganisation |
Andrey Truhachev |
317 |
10:17:02 |
eng-rus |
gen. |
umbrella organization |
вышестоящий орган |
Andrey Truhachev |
318 |
10:14:21 |
eng-rus |
gen. |
umbrella organization |
головная организация |
Andrey Truhachev |
319 |
10:05:37 |
eng-rus |
moto. |
SissyBar Bag |
задняя сумка |
meancatcher |
320 |
10:05:12 |
eng-rus |
moto. |
Sissy-Bar Bag |
задняя сумка |
meancatcher |
321 |
10:04:44 |
rus-ger |
gen. |
непредвзятость |
Neutralität |
Andrey Truhachev |
322 |
10:02:21 |
rus-ger |
gen. |
непредвзятость |
Unparteilichkeit |
Andrey Truhachev |
323 |
10:00:50 |
eng-rus |
moto. |
saddlebag |
кофры |
meancatcher |
324 |
10:00:38 |
eng-rus |
moto. |
saddle bag |
кофры |
meancatcher |
325 |
10:00:16 |
eng-rus |
moto. |
saddle bags |
кофры |
meancatcher |
326 |
9:58:09 |
eng-rus |
industr. |
operational integrity |
безупречность фирмы |
Andrey Truhachev |
327 |
9:57:37 |
rus-ger |
industr. |
безупречность фирмы |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
328 |
9:55:10 |
rus-ger |
industr. |
профпригодность |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
329 |
9:53:41 |
rus-ger |
industr. |
эксплуатационная пригодность |
Funktionssicherheit |
Andrey Truhachev |
330 |
9:53:19 |
rus-ger |
industr. |
эксплуатационная пригодность |
operationelle Integrität |
Andrey Truhachev |
331 |
9:52:42 |
rus-ger |
industr. |
эксплуатационная пригодность |
Einsatzfähigkeit |
Andrey Truhachev |
332 |
9:50:20 |
rus-ger |
industr. |
работоспособность |
Einsatzfähigkeit |
Andrey Truhachev |
333 |
9:49:53 |
rus-ger |
industr. |
работоспособность |
Funktionssicherheit |
Andrey Truhachev |
334 |
9:49:16 |
rus-ger |
industr. |
работоспособность |
operationelle Integrität |
Andrey Truhachev |
335 |
9:48:25 |
rus-ger |
industr. |
пригодность к эксплуатации |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
336 |
9:48:06 |
rus-ger |
industr. |
эксплуатационная пригодность |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
337 |
9:47:50 |
rus-ger |
industr. |
работоспособность |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
338 |
9:47:38 |
eng-ger |
industr. |
operational integrity |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
339 |
9:47:02 |
eng-rus |
anat. |
midtarsal joint |
поперечный сустав предплюсны |
Dimpassy |
340 |
9:46:31 |
eng-ger |
comp. |
operational integrity |
betriebliche Integrität |
Andrey Truhachev |
341 |
9:44:03 |
rus-ger |
chem. |
диизогептилфталат |
DIHP (di-isoheptyl phthalate) |
norbek rakhimov |
342 |
9:34:46 |
eng-ger |
comp. |
electronic storage and transmission of results |
elektronische Speicherung und Übermittlung von Ergebnissen |
Andrey Truhachev |
343 |
9:34:05 |
eng-rus |
comp. |
electronic storage and transmission of results |
сохранение и передача электронных данных |
Andrey Truhachev |
344 |
9:33:10 |
rus-ger |
comp. |
сохранение и передача электронных данных |
elektonische Speicherung und Übermittlung von Ergebnissen |
Andrey Truhachev |
345 |
9:21:45 |
rus-ger |
law |
конфиденциальная информация |
vertrauliche Information (правильно: Informationen (Plural)) |
Andrey Truhachev |
346 |
9:18:56 |
rus-ger |
law |
конфиденциальная информация |
vertrauliche Informationen |
Andrey Truhachev |
347 |
9:18:09 |
rus-ger |
law |
строго конфиденциальная информация |
streng vertrauliche Informationen |
Andrey Truhachev |
348 |
9:17:47 |
eng-rus |
law |
highly sensitive information |
строго конфиденциальная информация |
Andrey Truhachev |
349 |
9:01:44 |
eng-ger |
gen. |
take measures |
Maßnahmen einleiten |
Andrey Truhachev |
350 |
9:01:13 |
eng-ger |
gen. |
initiate measures |
Maßnahmen einleiten |
Andrey Truhachev |
351 |
9:00:39 |
eng-ger |
gen. |
take measures |
Maßnahmen einleiten |
Andrey Truhachev |
352 |
9:00:06 |
eng-rus |
law |
we are pleased to...Respectfully yours |
Свидетельствуем наше почтение (Explanation: This is the closest you get in English; you can then end the letter with "Respectfully yours". Personally I would re-phrase, to say: "With reference to your request for information [...], we are pleased to enclose the following documents and information" Presumably "ООО _______" would be mentioned in the letterhead or the valediction, and therefore would not need to be repeated in the text itself. proz.com) |
Alexander Demidov |
353 |
8:58:43 |
eng-rus |
gen. |
initiate measures |
принимать меры |
Andrey Truhachev |
354 |
8:58:01 |
eng-rus |
gen. |
initiate measures |
принять меры |
Andrey Truhachev |
355 |
8:57:49 |
eng-rus |
gen. |
take measures |
принять меры |
Andrey Truhachev |
356 |
8:56:30 |
rus-ger |
gen. |
принять меры |
Maßnahmen einleiten |
Andrey Truhachev |
357 |
8:54:33 |
rus-fre |
law |
объединение лиц свободных профессий |
Société d'Exercice Libéral |
VNV100110 |
358 |
8:37:42 |
eng-rus |
gen. |
on a non-attributable basis |
анонимно |
Yura_N |
359 |
8:35:47 |
eng-rus |
industr. |
carry out the work |
производить работы |
Andrey Truhachev |
360 |
8:35:34 |
eng-rus |
industr. |
carry out the work |
проводить работы |
Andrey Truhachev |
361 |
8:35:11 |
eng-ger |
industr. |
carry out the work |
die Arbeiten durchführen |
Andrey Truhachev |
362 |
8:34:31 |
eng-ger |
industr. |
carry out the work |
die Arbeiten durchfuehren |
Andrey Truhachev |
363 |
8:09:53 |
eng-rus |
mob.com. |
DYAC |
чёртов Т9! (damn you autocorrect) when it gives you I WALKED HER HOME AND KILLED HER IN THE WOODS ft. I WALKED HER HOME AND KISSED HER IN THE WOODS, and takes 5 yrs off your life with that message, ha ha) |
kadzeno |
364 |
8:06:40 |
eng-ger |
law |
hold responsible |
verklagen |
Andrey Truhachev |
365 |
8:02:21 |
rus-ger |
law |
сделать кого-либо ответственным |
verantwortlich machen |
Andrey Truhachev |
366 |
8:01:58 |
rus-ger |
law |
возложить вину |
verantwortlich machen (на кого-либо) |
Andrey Truhachev |
367 |
8:01:22 |
rus-ger |
law |
привлекать к ответу |
verantwortlich machen |
Andrey Truhachev |
368 |
8:00:58 |
rus-ger |
law |
привлечь к ответу |
verantwortlich machen |
Andrey Truhachev |
369 |
7:37:46 |
eng-rus |
inf. |
reckless driver |
автохулиган |
Andrey Truhachev |
370 |
7:37:34 |
rus-ger |
inf. |
автохулиган |
Autoraser |
Andrey Truhachev |
371 |
7:37:05 |
eng-ger |
inf. |
reckless driver |
Autoraser |
Andrey Truhachev |
372 |
7:34:34 |
eng-ger |
inf. |
reckless driver |
rücksichtsloser Fahrer |
Andrey Truhachev |
373 |
7:28:02 |
rus-ger |
inf. |
за рулем |
hinter dem Lenkrad |
Andrey Truhachev |
374 |
7:27:41 |
eng-ger |
inf. |
behind the wheel |
hinter dem Lenkrad |
Andrey Truhachev |
375 |
7:27:18 |
eng-ger |
inf. |
behind the steering wheel |
hinter dem Lenkrad |
Andrey Truhachev |
376 |
7:25:01 |
eng-ger |
inf. |
climb behind the wheel |
hinter das Lenkrad schlüpfen |
Andrey Truhachev |
377 |
7:23:52 |
eng-rus |
inf. |
climb behind the wheel |
пролезать за руль (разг) |
Andrey Truhachev |
378 |
7:21:43 |
rus-ger |
inf. |
пролезть за руль |
hinter das Lenkrad schlüpfen (разг) |
Andrey Truhachev |
379 |
7:21:31 |
rus-ger |
inf. |
пролезать за руль |
hinter das Lenkrad schlüpfen |
Andrey Truhachev |
380 |
7:21:01 |
rus-ger |
inf. |
садиться за руль |
hinter das Lenkrad schlüpfen |
Andrey Truhachev |
381 |
7:18:53 |
eng-rus |
med. |
litter van |
машина для перевозки лежачих больных |
xx007 |
382 |
7:13:42 |
eng-rus |
inf. |
get behind the wheel |
садиться за руль |
Andrey Truhachev |
383 |
7:13:21 |
eng-rus |
inf. |
take hold of the wheel |
садиться за руль |
Andrey Truhachev |
384 |
7:12:46 |
eng-rus |
inf. |
take the wheel |
садиться за руль |
Andrey Truhachev |
385 |
7:12:09 |
eng-rus |
inf. |
start driving |
садиться за руль |
Andrey Truhachev |
386 |
7:11:33 |
eng-ger |
inf. |
start driving |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
387 |
7:11:17 |
eng-ger |
inf. |
take the wheel |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
388 |
7:11:00 |
eng-ger |
inf. |
take hold of the wheel |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
389 |
7:10:49 |
eng-ger |
inf. |
get behind the wheel |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
390 |
7:09:15 |
eng-ger |
inf. |
take hold of the wheel |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
391 |
7:08:19 |
eng-ger |
inf. |
take the wheel |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
392 |
7:07:35 |
eng-ger |
inf. |
start driving |
sich ans Steuer setzen |
Andrey Truhachev |
393 |
7:04:26 |
eng-ger |
gen. |
driver under the influence of alcohol |
Alkoholsünder |
Andrey Truhachev |
394 |
7:03:51 |
eng-ger |
gen. |
drunk driver |
Alkoholsünder |
Andrey Truhachev |
395 |
7:02:02 |
eng-rus |
gen. |
drunk driver |
пьяный водитель |
Andrey Truhachev |
396 |
7:01:02 |
rus-ger |
gen. |
пьяный водитель за рулем |
Alkoholsünder |
Andrey Truhachev |
397 |
7:00:42 |
rus-ger |
gen. |
пьяный водитель |
Alkoholsünder |
Andrey Truhachev |
398 |
6:55:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
MEPT |
команда по метрологическим проектам (в составе AIAG) |
Eugene_Chel |
399 |
5:03:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
project manager |
менеджер по управлению проектами |
Mishonok |
400 |
4:15:52 |
rus-dut |
gen. |
ухудшить |
schaden |
Wif |
401 |
4:08:56 |
eng-rus |
slang |
scambaiting |
разводить мошенника его же методами |
NightHunter |
402 |
3:59:28 |
rus-ita |
gen. |
в глубине души |
in fondo all'animo |
Taras |
403 |
3:56:59 |
rus-ita |
gen. |
в общем |
in fondo |
Taras |
404 |
3:46:30 |
rus-ita |
gen. |
в конце концов |
in fondo (avv.) |
Taras |
405 |
3:38:08 |
rus-ger |
gen. |
скрытый период реагирования |
Latenzzeit |
Лорина |
406 |
3:37:52 |
rus-ger |
gen. |
латентный период реагирования |
Latenzzeit |
Лорина |
407 |
3:19:39 |
rus-ger |
gen. |
гармонизированный |
harmonisiert |
Лорина |
408 |
2:59:02 |
eng-rus |
gen. |
finally |
всё-таки (в итоге: After three tries, he finally passed his driving test) |
Taras |
409 |
2:52:12 |
eng-rus |
gen. |
yet |
всё-таки (Yet it does move – И всё-таки она вертится) |
Taras |
410 |
2:43:47 |
eng-rus |
gen. |
I think I'll go, after all |
я, пожалуй, всё-таки поеду |
Taras |
411 |
2:42:33 |
eng-rus |
gen. |
how in the world |
как же всё-таки |
Taras |
412 |
2:39:10 |
rus-ger |
econ. |
анализ убытков |
Verlustanalyse |
Лорина |
413 |
2:36:26 |
eng-rus |
gen. |
after all |
всё-таки (I think I'll go, after all – я, пожалуй, всё-таки поеду) |
Taras |
414 |
2:22:20 |
rus-ita |
journ. |
искажать |
taroccare |
Taras |
415 |
1:39:08 |
eng-rus |
softw. |
composite application |
композитное приложение |
Lub-off |
416 |
1:37:08 |
rus-ita |
gen. |
распечатка звонков |
tabulato (телефонных тж. tabulato telefonico) |
Taras |
417 |
1:35:51 |
rus-ita |
gen. |
вне себя |
esasperato (от раздражения) |
Taras |
418 |
1:20:55 |
eng-rus |
gynecol. |
Fluocinonide |
флуоцинонид (academic.ru, %20исправлен%20по%20аналогии%20с%20флуоцинолоном) |
vdengin |
419 |
1:16:58 |
rus-ita |
econ. |
субсидия |
assegno di studio (бедным студентам) |
Taras |
420 |
1:16:39 |
eng-rus |
gen. |
resilient modulus |
ударная вязкость |
ambassador |
421 |
1:15:48 |
rus-ita |
econ. |
государственная стипендия |
assegno di studio |
Taras |
422 |
1:14:49 |
rus-ger |
gen. |
Довольно! |
Einmal für allemal! |
ustmax |
423 |
1:14:13 |
rus-ita |
ed. |
студент-стипендиат |
titolare di un assegno di studio |
Taras |
424 |
1:14:05 |
eng-rus |
nautic. |
ejector pump |
эжектор |
Prime |
425 |
1:12:27 |
rus-ita |
ed. |
студент-стипендиат |
assegnista |
Taras |
426 |
1:11:47 |
rus-ita |
ed. |
стипендиат |
assegnista (s.m. e f. laureato che gode di un assegno periodico per svolgere attivita' di ricerca scientifica nelle universita' o altri istituti; titolare di un assegno di studio) |
Taras |
427 |
1:08:52 |
rus-ita |
ed. |
стипендиат |
titolare di una borsa di studio |
Taras |
428 |
1:03:17 |
eng-rus |
idiom. |
talk a good game |
убедительно врать (He can talk a good game about his credentials, but he can't actually do anything.) |
sinistra |
429 |
1:01:02 |
rus-ita |
ed. |
доктор наук |
dottore in scienze (cfr. ingl.: Doctor of Science (DSc); es.: Dottore in Scienze Politiche) |
Taras |
430 |
0:54:47 |
eng-rus |
gen. |
treatment success / failure |
эффективность лечения (lower rates of treatment success / high treatment failure rates) |
olgasyn |
431 |
0:52:54 |
rus-ita |
ed. |
кандидат наук |
dottore di ricerca |
Taras |
432 |
0:35:56 |
rus-ita |
inf. |
кандидатская |
tesi (тж. см. кандидатская диссертация) |
Taras |
433 |
0:34:51 |
eng-rus |
notar. |
breadth |
сфера действия (закона, нормы) |
sashkomeister |
434 |
0:34:09 |
rus-ita |
ed. |
кандидатская диссертация |
tesi di laurea (cfr. ingl.: degree (or graduation) thesis (or dissertation); тж. см. докторская диссертация) |
Taras |
435 |
0:29:55 |
rus-ita |
gen. |
докторская диссертация |
tesi di dottorato (cfr. ingl.: doctoral thesis (or dissertation), doctorate thesis; doctor's thesis) |
Taras |
436 |
0:22:30 |
rus-ita |
gen. |
диссертация |
tesi di laurea (cfr. ingl.: degree (or graduation) thesis (or dissertation)) |
Taras |
437 |
0:18:18 |
eng-rus |
gen. |
happy sheets |
таблица удовлетворённости |
Deicide |
438 |
0:11:40 |
eng-rus |
gen. |
enterprise |
затея |
scherfas |
439 |
0:10:25 |
rus-ita |
obs. |
внештатник |
libero docente |
Taras |
440 |
0:10:03 |
rus-ita |
obs. |
нештатный преподаватель высшего учебного заведения |
libero docente |
Taras |
441 |
0:08:17 |
rus-ger |
gen. |
точка зрения |
Blickwinkel |
Лорина |
442 |
0:07:19 |
rus-ita |
gen. |
аспирант |
ricercatore |
Taras |
443 |
0:04:50 |
rus-ita |
gen. |
докторант |
dottorando |
Taras |
444 |
0:03:52 |
rus-ita |
gen. |
аспирант |
specializzando |
Taras |